Chap. 6
1
וַיֹּאמְר֥וּ בְנֵֽי־הַנְּבִיאִ֖ים אֶל־אֱלִישָׁ֑ע הִנֵּֽה־נָ֣א הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֜חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים שָׁ֛ם לְפָנֶ֖יךָ צַ֥ר מִמֶּֽנּוּ:
Traduction
Les jeunes prophètes dirent à Élisée : "Tu vois que l’habitation où nous demeurons avec toi est trop étroite pour nous.
Rachi non traduit
וַיֹּאמְרוּ בְנֵי הַנְּבִיאִים. נִסִּים שֶׁנַּעֲשׂוּ לוֹ מְסַדֵּר וְהוֹלֵךְ. רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (סוֹטָה מז א) מִכָּאן שֶׁהָיָה גֵּיחֲזִי דּוֹחֶה הַתַּלְמִידִים מִלְּפָנָיו, וּכְשֶׁנִּטְרַד בָּאוּ תַּלְמִידִים רַבִּים, וְנִדְחַק הַמָּקוֹם מֵהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרוּ תַלְמִידֵי נְבִיַיָא לֶאֱלִישָׁע הָא כְעַן אַתְרָא דִי אֲנַחְנָא יַתְבִין תַּמָן קֳדָמָךְ עַק לָנָא:
M. David non traduit
המקום. בית מדרשם : צר ממנו. דחוק הוא, להחזיק את כולנו :
Ralbag non traduit
צר ממנו. ר''ל דחוק ממנו וידמה כי מפני זה סמך זה לדבר גחזי להעי' כי לרוע תכונת גחזי לא היו התלמידים רבים מאד אך כאשר נפרד גחזי מאלישע אז רבו התלמידים :
Malbim non traduit
ויאמרו, הנה נא המקום פי' חכמינו זכרונם לברכה שבעוד היה גחזי לפניו היה דוחה את התלמידים ועתה נתרבו, ואמרו אליו שהמקום צר מהם כי ישב בשומרון וישיבת כרכים קשה ושאין משיגים שם מעון וצרכם :
2
נֵֽלְכָה־נָּ֣א עַד־הַיַּרְדֵּ֗ן וְנִקְחָ֤ה מִשָּׁם֙ אִ֚ישׁ קוֹרָ֣ה אֶחָ֔ת וְנַעֲשֶׂה־לָּ֥נוּ שָׁ֛ם מָק֖וֹם לָשֶׁ֣בֶת שָׁ֑ם וַיֹּ֖אמֶר לֵֽכוּ:
Traduction
Laisse-nous donc aller jusqu’au Jourdain, et là chacun de nous prendra une poutre et nous nous y arrangerons un lieu d’habitation. Allez," leur dit-il.
Targ. Yonathan non traduit
נֵיזֵל כְּעַן עַד יַרְדְנָא וְנִסַב מִתַּמָן גְבַר כְּשׁוֹרָא חֲדָא וְנַעְבֵּיד לָנָא תַּמָן אַתְרָא לְמִתַב תַּמָן וַאֲמַר אֱזִילוּ:
M. David non traduit
משם. מן היער הסמוך אל הירדן :
M. Tsion non traduit
קורה. עץ עב, כמו (שיר השירים א יז) : קורות בתינו ארזים :
Ralbag non traduit
ונעשה לנו שם מקום לשבת שם. ר''ל שיבנו מהקורו' האלו בית או אהל כשיעשו מקצתם עמודים או יבנו הכותלי' מאבן ויקרו הבית באלו הקורות :
3
וַיֹּ֙אמֶר֙ הָֽאֶחָ֔ד ה֥וֹאֶל נָ֖א וְלֵ֣ךְ אֶת־עֲבָדֶ֑יךָ וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֥י אֵלֵֽךְ:
Traduction
"De grâce, dit alors un des jeunes prophètes, daigne accompagner tes serviteurs. J’y consens," répliqua-t-il,
Rachi non traduit
הוֹאֶל. הִתְרַצֶּה:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר חַד שְׁרֵי כְעַן וַאֲזֵיל עִם עַבְדָךְ וַאֲמַר אֲנָא אֵיזִיל:
M. Tsion non traduit
הואל. רצה :
Ralbag non traduit
הואל נא ולך את עבדיך. אמר זה כדי שיהיה להם לעזר במתחדש להם שם :
4
וַיֵּ֖לֶךְ אִתָּ֑ם וַיָּבֹ֙אוּ֙ הַיַּרְדֵּ֔נָה וַֽיִּגְזְר֖וּ הָעֵצִֽים:
Traduction
et il les accompagna. Arrivés près du Jourdain, ils coupèrent du bois.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲזַל עִמְּהוֹן וַאֲתוֹ לְיַרְדְנָא וְקָצוּ אָעַיָא:
M. Tsion non traduit
ויגזרו. ענין חתוך, כמו (מלכים א ג כה) : גזרו את הילד :
5
וַיְהִ֤י הָֽאֶחָד֙ מַפִּ֣יל הַקּוֹרָ֔ה וְאֶת־הַבַּרְזֶ֖ל נָפַ֣ל אֶל־הַמָּ֑יִם וַיִּצְעַ֥ק וַיֹּ֛אמֶר אֲהָ֥הּ אֲדֹנִ֖י וְה֥וּא שָׁאֽוּל:
Traduction
Au moment où l’un d’eux abattit une poutre, il laissa tomber le fer dans l’eau : "Ah ! Mon seigneur, s’écria-t-il, je l’avais emprunté !
Rachi non traduit
וְאֶת הַבַּרְזֶל. הַנְּסוֹרֶת:
וְהוּא שָׁאוּל. שְׁאִלְתִּיו, וְאֵין לִי מִמַּה לְשַׁלֵּם:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה חַד מָחֵי בְשָׁרִיתָא וְאִשְׁתְּלִיף בַּרְזְלָא וּנְפַל לְמַיָא וּצְוַח וַאֲמַר בְּבָעוּ רִבּוֹנִי וְהוּא מִשְׁאַל שְׁאֵילְתֵּיהּ:
M. David non traduit
מפיל הקורה. אל הירדן, להשיטה אל מקום הנרצה : ואת הברזל. הקורה נפלה אל המים, ועם הברזל ; הוא הגרזן : אהה. הוא ענין לשון צעקת יללה : והוא שאול. הגרזן שאול בידי, ואין לי לשלם מחירו :
Ralbag non traduit
ויהי האחד מפיל את הקורה והברזל נפל אל המים. ר''ל שבעת הכותו בגרזן להפיל הקור' נשל הברזל מיד הגרזן ונפל במי הירדן וצעק ואמר אהה אדני זה הגרזן לא היה שלי אך שאלתיהו מאח' :
6
וַיֹּ֥אמֶר אִישׁ־הָאֱלֹהִ֖ים אָ֣נָה נָפָ֑ל וַיַּרְאֵ֙הוּ֙ אֶת־הַמָּק֔וֹם וַיִּקְצָב־עֵץ֙ וַיַּשְׁלֶךְ־שָׁ֔מָּה וַיָּ֖צֶף הַבַּרְזֶֽל:
Traduction
Où est-il tombé ?" demanda l’homme de Dieu. Quand on lui eut indiqué l’endroit, il coupa un morceau de bois et l’y jeta ; alors le fer surnagea.
Rachi non traduit
וַיָּצֶף. צָף עַל הַמַּיִם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר נְבִיָא דַייָ אָן נְפַל וְאַחְזֵיהּ יַת אַתְרָא וְקַץ אֲעָא וּרְמָא לְתַמָן וּקְפָא בַּרְזְלָא:
M. David non traduit
אנה נפל. איה המקום שנפל בה : ויקצב. חתך חתיכת עץ :
M. Tsion non traduit
ויקצב. ענין כריתה וחתוך, וכן (שיר השירים ד ב) : כעדר הקצובות : ויצף. שט למעלה, כמו (דברים יא ד) : אשר הציף :
Ralbag non traduit
ויקצב עץ וישלך שמה ויצף הברזל. ר''ל שכב' חתך ותקנו במדה שיוכל להכנס בנקב הברזל ויהיה לו כמו יד והנה היה המופת הזה שכאשר השליכו שמה נכנס בנקב הברזל ונתקיים בו הברזל ולפי שכבר הושרש בדבר המופתים מצד העיון ומצד דברי רז''ל כמו שבארנו בששי מספר מלחמות ה' שלא יתחדש בהם דבר חדש כאילו תאמר עליית הברזל למעלה במים והוא ברזל או רדת העץ למטה במים והוא עץ בלתי ראוי שיצלול במים והנה הרצון באמרו וישלך שמה שכבר השליך שם העץ בכח כדי שירד מפני זאת התנועה ההכרחית והנה היה העץ בשיעור שהיה יכול לנצח קלותו כבדו' הברזל ויציפהו עמו על המים ולזה הוצרך שיהיה העץ גדול ולא הספי' לו גודל יד הברזל להשליכו שם וחתך מפני זה עץ גדול אך המופת היה כמו שזכרנו היותו נכנס בנקב הברזל בהשליכו אותו במי' :
Malbim non traduit
ויקצב עץ הראה שיש בכח הנביא להפך הטבעיים שהעץ והברזל החליפו טבעם זה לזה העץ צלל במים אדירים כעופרת, והברזל צף למעלה כעץ קל, והרלב''ג חפש בזה תחבולות טבעיים כדרכו, ודבריו הבל, וזה היה הנס הי''ב למנין נפלאותיו :
7
וַיֹּ֖אמֶר הָ֣רֶם לָ֑ךְ וַיִּשְׁלַ֥ח יָד֖וֹ וַיִּקָּחֵֽהוּ: (פ)
Traduction
"Attire-le vers toi," dit-il ; il étendit la main et le reprit.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר טוּל לָךְ וְאוֹשִׁיט יְדֵיהּ וְנַסְבֵיהּ:
M. David non traduit
הרם לך. הגבה לך את הברזל :
8
וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הָיָ֥ה נִלְחָ֖ם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּוָּעַץ֙ אֶל־עֲבָדָ֣יו לֵאמֹ֗ר אֶל־מְק֛וֹם פְּלֹנִ֥י אַלְמֹנִ֖י תַּחֲנֹתִֽי:
Traduction
Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Après avoir délibéré avec ses officiers, il dit : "J’établirai mon camp sur tel et tel emplacement."
Rachi non traduit
פְּלֹנִי אַלְמֹנִי. כַּסִּי וְטָמִיר, פְּלוֹנִי, לְשׁוֹן (דְּבָרִים יז יח) כִּי יִפָּלֵא יִתְכַסֵי, אַלְמוֹנִי. מִבְּלִי שֵׁם, שֶׁלֹּא הָיָה רוֹצֶה לְהִתְגַּלּוֹת:
תַּחֲנֹתִי. שָׁם אֶחֱנֶה וְאֶאֱרוֹב אֶת מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אוֹ אֶת גְּדוּדָיו הָעוֹבְרִים לִשְׁלוֹל בְּאַרְצִי דֶּרֶךְ אוֹתוֹ הַמָּקוֹם:
Targ. Yonathan non traduit
וּמַלְכָּא דַאֲרָם הֲוָה מְגִיחַ קְרָבָא בְּיִשְׂרָאֵל וְאִתְמְלִךְ בְּעַבְדוֹהִי לְמֵימַר לַאֲתַר כַּסִי טְמִיר יְהֵי בֵּית מֵשְׁרִי:
M. David non traduit
אל מקום פלוני אלמוני תחנותי. רוצה לומר : נהיה חונים במקום מכוסה ונעלם, ולא רצה לגלות בפני כולם, וזהו בכדי לארוב על מלך ישראל :
M. Tsion non traduit
פלוני. מכוסה : אלמוני. מלשון אלם, כי לא ידובר בו, וכן (שמואל א כא ג) : ואת הנערים יודעתי אל מקום פלוני אלמוני :
Ralbag non traduit
אל מקום פלני אלמני תחנתי. ר''ל שכבר היה חונה במקום נעלם כדי שלא ישמר מלך ישראל מעבר שם ויקחהו והנה פלוני מענין פלוי שהוא דבר מכוסה ונעלם ואלמוי היא ג''כ מענין ההסתר וההעלם והוא נגזר מהאלמות כאלו יאמר שלא ידובר בזה כלל כדי שלא יודע לאיש או אפשר על זה הענין בעצמו כי אל''ף אלמוני בזה המקו' ישמש במקו' עי''ן כמו עלמוני והוא ענין נעלם וכזה מצאנו הוראת שמוש האותיות מזה הצד על זה הדרך :
Malbim non traduit
(ח-ט) ומלך ארם ספר עוד מגדולת אלישע דברים מפליאים, א. שהיה רוח האלהי חופף עליו כל היום, עד שהיה יודע כל הנעשה בארץ, ובאשר מלך ארם נלחם אז בישראל ויועץ על עבדיו שחנייתו יהיה במקום נעלם ומופלא ששם יעבור מלך ישראל ויארבו עליו ויתפשוהו, ונודע הדבר בכל פעם להנביא והזהיר את המלך, וזה היה כמה פעמים שמזה מבואר שהיה רוה''ק שוכן עליו בתמידות, ונחתים היינו שחונים שם במורד :
9
וַיִּשְׁלַ֞ח אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים אֶל־מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר הִשָּׁ֕מֶר מֵעֲבֹ֖ר הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּֽי־שָׁ֖ם אֲרָ֥ם נְחִתִּֽים:
Traduction
L’homme de Dieu adressa alors le message suivant au roi d’Israël : "Garde-toi de passer par cet endroit, car les Syriens s’y rendent."
Rachi non traduit
מֵעֲבֹר הַמָּקוֹם הַזֶּה. מִלֶּכֶת שָׁם:
נְחִתִּים. חוֹנִים:
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלַח נְבִיָא דַייָ לְוַת מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל לְמֵימַר אִסְתַּמַר מִלְמֶעְבַּר אַתְרָא הָדֵין אֲרֵי תַמָן אֱנַשׁ אֲרָם כְּסָן:
M. Tsion non traduit
נחתים. ענין ירידה, כמו (יואל ד יא) : הנחת ה' גבוריך, כי במקום מורד ירדו להסתר :
Ralbag non traduit
השמר מעבור המקום הזה כי שם ארם נחתים. ר''ל שתשמור מעבור במקום ההוא כי שם ארם נחתים שהיה בו מלך ארם ועבדיו כי שם ארם יורדים במורד אשר שם להחבא שלא תשמר מהם והנה באומ' נחתים יורדים וחונים תרגום וירד ונחת או יהיה מענין נחת ונשארה התי''ו בקבוץ כמו שנשארה התי''ו במלת נחשתך והרצון בו שהם עומדים שם בנחת בדרך שיעלם היותם שם וכן היה שולח לו אלישע בכל מקום שהיו נסתרים שם מלך ארם ועבדיו לתפשו ולבחון אם היה דבר הנבי' אמת שלח שם מלך ישראל אל המקום ההוא אשר הזהירו מעבור שם ומצא אמתו' דברי הנבי' תמיד לא פעם א' לבד ולא ב' פעמים לבד אך בחן זה פעמים רבות בדרך שנודע למלך ארם כי מלך ישראל היה יודע המקומו' אשר יתחבא שם :
10
וַיִּשְׁלַ֞ח מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל אֶֽל־הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁ֨ר אָֽמַר־ל֧וֹ אִישׁ־הָאֱלֹהִ֛ים (והזהירה) וְהִזְהִיר֖וֹ וְנִשְׁמַ֣ר שָׁ֑ם לֹ֥א אַחַ֖ת וְלֹ֥א שְׁתָּֽיִם:
Traduction
Le roi d’Israël envoya des émissaires en observation à l’endroit que l’homme de Dieu l’avait engagé à éviter ; et cela n’arriva pas seulement une ou deux fois.
Rachi non traduit
וַיִּשְׁלַח מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל. הָיָה שׁוֹלֵחַ וְרוֹאֶה אִם אֱמֶת הוּא:
וְהִזְהִירוֹ. שֶׁהִזְהִיר אִישׁ הָאֱלֹהִים מֵעֲבוֹר שָׁם:
לֹא אַחַת וְלֹא שְׁתָּיִם. עָשָׂה לוֹ כָּךְ, כִּי אִם פְּעָמִים רַבּוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלַח מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל לְאַתְרָא דִי אֲמַר לֵיהּ נְבִיָא דַייָ וְאַזְהָרֵיהּ וְאִסְתַּמָר תַּמָן לָא חֲדָא זִימְנָא וְלָא תַרְתֵּין זִמְנִין:
M. David non traduit
וישלח. שלח אל המקום שאמר לו הנביא, שבני ארם נסתרים בה, והזהירו מלעבור בה, ושלח שם לדעת אם האמת איתו : ונשמר שם. והיה המלך נשמר משם, כאשר ראה שאמת הדבר : לא אחת. לא פעם אחת לבד וכו', כי אם פעמים רבות הזהירו הנביא, ומצאם אמתיים, ונשמר שמה :
11
וַיִּסָּעֵר֙ לֵ֣ב מֶֽלֶךְ־אֲרָ֔ם עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה וַיִּקְרָ֤א אֶל־עֲבָדָיו֙ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם הֲלוֹא֙ תַּגִּ֣ידוּ לִ֔י מִ֥י מִשֶּׁלָּ֖נוּ אֶל־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Profondément troublé par ce fait, le roi de Syrie convoqua ses officiers et leur dit : "Ne me ferez-vous pas connaître celui d’entre vous qui est pour le roi d’Israël ?"
Rachi non traduit
עַל הַדָּבָר הַזֶּה. מִי הוּא מְגַלֶּה סוֹדוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִסְתַּעַר לִבָּא דְמַלְכָּא דַאֲרָם עַל פִּתְגָמָא הָדֵין וּקְרָא לְעַבְדוֹהִי וַאֲמַר לְהוֹן הֲלָא תְחַווּן לִי מַן מִדִילָנָא גָלֵי רָזֵי לְמַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
ויסער. אחזו רעדה כמו רוח סערה, בעבור זאת : מי משלנו. מי מאנשינו הולך אל מלך ישראל ומגלה מסתרינו :
Ralbag non traduit
ויסער לב מלך ארם. רוצה לומר אחזהו סער ומבוכה על זה הענין לחשבו כי במשרתיו איש יגלה סתריו למלך ישראל :
Malbim non traduit
(יא-יב) וספר שמלך ארם חשד שנמצא מי מעבדיו המגלה סוד, והודיעו לו שאינו כן רק שהנביא הוא יכול להגיד גם מה שידבר בסתרי משכבו :
12
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַחַ֣ד מֵֽעֲבָדָ֔יו ל֖וֹא אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ כִּֽי־אֱלִישָׁ֤ע הַנָּבִיא֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֔ל יַגִּיד֙ לְמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַ֨דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּ֖ר בַּחֲדַ֥ר מִשְׁכָּבֶֽךָ:
Traduction
L’un des officiers lui répondit : "Personne, mon seigneur le roi ! C’est Élisée, le prophète d’Israël qui révèle à son roi les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר חַד מֵעַבְדוֹהִי לָא רִבּוֹנִי מַלְכָּא אֲרֵי אֱלִישָׁע נְבִיָא דִי בְּיִשְׂרָאֵל יְחַוֵי לְמַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל יַת פִּתְגָמַיָא דִי תְמַלֵיל בְּאִדְרוֹן בֵּית מִשְׁכְּבָךְ:
M. David non traduit
לא. אין מי מאנשינו מגלה המסתר : יגיד למלך. כי יודע הוא בנבואה :
13
וַיֹּ֗אמֶר לְכ֤וּ וּרְאוּ֙ אֵיכֹ֣ה ה֔וּא וְאֶשְׁלַ֖ח וְאֶקָּחֵ֑הוּ וַיֻּגַּד־ל֥וֹ לֵאמֹ֖ר הִנֵּ֥ה בְדֹתָֽן:
Traduction
Allez voir où il est, leur dit-il, pour que je le fasse saisir." Ayant appris qu’il se trouvait à Dothân,
Rachi non traduit
אֵיכֹה. הֵיכָן הוּא:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר אֱזִילוּ וַחֲזוֹ הֵיכָא הוּא וְאֶשְׁלַח וְאֶדְבְּרִינֵיהּ וְאִתְחַוָא לֵיהּ לְמֵימַר הָא בְדוֹתָן:
M. Tsion non traduit
איכה הוא. אנה הוא, כמו (שיר השירים א ז) : איכה תרעה, ואם (פירוש : למרות) שהוא בחול''ם :
Ralbag non traduit
איכה הוא. איך הוא והרצון בו אם הוא בעיר בצורה וחיל רב עמו או איך הוא ענינו כי לפי שהוא בו אתחכם להבי' עליו חיל לתפשו :
Malbim non traduit
השאלות: אחר שנודע לו שהנביא יודע כל תעלומות כ''ש שידע שרוצה לקחתו וישמר מפניו, למה אמר איכו הוא והיה לו לומר איפה הוא :
ויאמר, ומלך ארם רצה לקחת אותו ודרש לדעת איפה הוא, ויפלא מאד אחר שנודע לו שהנביא יודע הכל גם מה שאינו נוגע לו כ''ש שידע שישלח לקחתו וישמר מפניו, וכפי זה נראה שלא רצה לקחתו להרע לו רק להיטיב עמו ולהרבות לו מתן וגדולה כדי שישכון אצלו וחשב שהנביא יתרצה בכך, ועל זה אמר לכו וראו איכה הוא שכולל גם כן שידעו איך הוא מעמדו, שאם הוא עני בנקל יותר שיצא אליו, ואם הוא עשיר יצטרך להרבות לו מתנות עד יתרצה אליו, ומה ששלח חיל כבד היה להגן על הנביא אם לא יניחהו חיל המלך לצאת מאתם :
14
וַיִּשְׁלַח־שָׁ֛מָּה סוּסִ֥ים וְרֶ֖כֶב וְחַ֣יִל כָּבֵ֑ד וַיָּבֹ֣אוּ לַ֔יְלָה וַיַּקִּ֖פוּ עַל־הָעִֽיר:
Traduction
il y envoya des chevaux, des chars et de nombreux soldats, qui y arrivèrent la nuit et investirent la ville.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלַח תַּמָן סוּסְוָן וּרְתִיכִין וּמַשִׁרְיַן סַגִיאִין וַאֲתוֹ בְלֵילְיָא וַאֲקִיפוּ עַל קַרְתָּא:
M. Tsion non traduit
כבד. הרבה : ויקיפו. וסבבו :
Ralbag non traduit
והנה החיל שם בלילה כדי שלא ישמע דבר זה אלישע ויקבוץ אנשים יותר עמו :
15
וַ֠יַּשְׁכֵּם מְשָׁרֵ֨ת אִ֥ישׁ הָֽאֱלֹהִים֮ לָקוּם֒ וַיֵּצֵ֕א וְהִנֵּה־חַ֛יִל סוֹבֵ֥ב אֶת־הָעִ֖יר וְס֣וּס וָרָ֑כֶב וַיֹּ֨אמֶר נַעֲר֥וֹ אֵלָ֛יו אֲהָ֥הּ אֲדֹנִ֖י אֵיכָ֥ה נַֽעֲשֶֽׂה:
Traduction
Lorsque le serviteur de l’homme de Dieu, qui s’était levé de bon matin pour sortir, aperçut les soldats, les chevaux et les chars établis autour de la ville, il dit à son maître : "Ah ! mon seigneur, qu’allons-nous faire ?
Targ. Yonathan non traduit
וְאַקְדִים מְשׁוּמְשָׁנֵיהּ דִנְבִיָא דַייָ לְמֵיקָם וּנְפַק וְהָא מַשִׁרְיַן אַקִיפָא יַת קַרְתָּא סוּסְוָן וּרְתִיכִין וַאֲמַר עוּלֵימֵיהּ לֵיהּ בְּבָעוּ רִבּוֹנִי אֵיכְדֵין נַעֲבֵּיד:
M. David non traduit
איכה נעשה. איך נעשה להמלט :
Malbim non traduit
השאלות: מ''ש איכה נעשה היה לו לומר מה נעשה :
וישכם משרת זה היה בהשגחה שקם קודם לכל אדם בעיר ויצא חוץ לעיר עד שראה המחנה, שאם היה אחר משכים ורואה היה נעשה מהומה בעיר והיו הארמים יודעים ששם הנביא, וי''ל שאלישע העירו לקום, ויאמר וכו' איכה נעשה לשון איכה מורה שהיה יודע שיש בכח אלישע להנצל ושאל איך נעשה את ההצלה ובאיזה אופן :
16
וַיֹּ֖אמֶר אַל־תִּירָ֑א כִּ֤י רַבִּים֙ אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֔נוּ מֵאֲשֶׁ֖ר אוֹתָֽם:
Traduction
N’aie pas de crainte, répliqua Élisée, car nos troupes sont plus nombreuses que les leurs."
Rachi non traduit
אֲשֶׁר אִתָּנוּ. בְּעֶזְרָתֵנוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לָא תִדְחָל אֲרֵי סַגִיאִין דְעִמָנָא מִדְעִמְהוֹן:
M. David non traduit
כי רבים. הרכב אשר הם בעזרתנו, המה מרובים מאשר עמהם :
17
וַיִּתְפַּלֵּ֤ל אֱלִישָׁע֙ וַיֹּאמַ֔ר יְהוָ֕ה פְּקַח־נָ֥א אֶת־עֵינָ֖יו וְיִרְאֶ֑ה וַיִּפְקַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־עֵינֵ֣י הַנַּ֔עַר וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֨ה הָהָ֜ר מָלֵ֨א סוּסִ֥ים וְרֶ֛כֶב אֵ֖שׁ סְבִיבֹ֥ת אֱלִישָֽׁע:
Traduction
Il fit alors cette prière : "Éternel, daigne ouvrir les yeux de mon serviteur, afin qu’il voie !" L’Éternel lui ayant ouvert les yeux, il aperçut la montagne couverte de chevaux et de chars de feu, tout autour d’Élisée.
Targ. Yonathan non traduit
וְצַלִי אֱלִישָׁע וַאֲמַר יְיָ גַלֵי כְעַן יַת עֵינוֹהִי וְיֶחֱזֵי וּגְלָא יְיָ יַת עֵינֵי רַבְיָא וַחֲזָא וְהָא טוּרָא מְלֵי סוּסְוָן וּרְתִיכִין דְאֶשְׁתָּא סַחֲרָנוּת אֱלִישָׁע:
M. David non traduit
פקח נא. לראות דבר רוחני : והנה ההר וכו'. ואף על פי שלא היה נעזר בזה כי אם במה שהוכו בסנורים, כל מקום הועיל בזה להשתיק הנער מצעקתו, כי הצעקה היה סיבה שירגישו הארמים אשר אלישע ישנו פה :
M. Tsion non traduit
פקח. פתח : נא. עתה :
Ralbag non traduit
סוסים ורכב אש סביבות אלישע. הנה אף ע''פ שלא נעזר אלישע בהם היה תועלת להראותם לנערו לשמרו מהפחד כדי שלא יצעק מפני הפחד ויהיה זה סבה שיתפחדו בני העיר כלם ויעזר פחדם אל מה שהיו רוצים לעשות כי אז יכירו כי אלישע שם :
Malbim non traduit
פקח נא את עיניו, כי חונה מלאך ה' סביב ליראיו ומחנות מלאכים מקיפים את איש האלהים לשמרו כמ''ש במד', והמלאכים שהוכנו עתה להצלתו באו בתמונת רכב אש וסוסי אש כמו שבאו מחנה ארם ברכב וסוסים והוצרך לתפלה, כי שיראה את הרוחנים מי שאינו מוכן לנבואה היה נס גדול מאד, ובריאה יש מאין כמ''ש במק''א :
18
וַיֵּרְדוּ֮ אֵלָיו֒ וַיִּתְפַּלֵּ֨ל אֱלִישָׁ֤ע אֶל־יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר הַךְ־נָ֥א אֶת־הַגּוֹי־הַזֶּ֖ה בַּסַּנְוֵרִ֑ים וַיַּכֵּ֥ם בַּסַּנְוֵרִ֖ים כִּדְבַ֥ר אֱלִישָֽׁע:
Traduction
Quand les Syriens descendirent vers le prophète, celui-ci invoqua de nouveau l’Éternel en disant : "De grâce, frappe ces gens de cécité." Ils furent frappés de cécité, selon le vœu d’Élisée.
Rachi non traduit
וַיֹּאמַר הַךְ נָא וגו'. עַל הַקְּלָלָה לֹא הִזְכִּיר אֶת הַשֵּׁם, אֲבָל עַל הַפְּקִיחָה הִזְכִּיר אֶת הַשֵּׁם עַל שְׁתֵּיהֶן, עַל שֶׁל נַעַר וְעַל שֶׁל גְּדוּד:
בַּסַּנְוֵרִים. חוֹלִי שֶׁל שִׁמָּמוֹן, רוֹאֶה וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ מַה הוּא רוֹאֶה:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְחָתוּ לְוָתֵיהּ וְצַלִי אֱלִישָׁע קֳדָם יְיָ וַאֲמַר מְחֵי כְעַן יַת עַמָא הָדֵין בְּשַׁבְרִירַיָא וּמְחָנָן בְּשַׁבְרִירַיָא כְּפִתְגָמָא דֶאֱלִישָׁע:
M. David non traduit
וירדו. הארמים ירדו אל אלישע : בסנורים. הוא העדר הראיה וההכרה האמיתית, וכן נאמר בסדום (בראשית יט יא) : הכו בסנורים וכו' וילאו למצוא הפתח :
Ralbag non traduit
וירדו אליו ויתפלל אלישע. ר''ל כי בעת שהיו יורדים אל אלישע לתפשו התפלל אלישע אל ה' שיכה אותם בסנורים בדרך שלא יראו היטב ובזה האופן נדמה להם שהעיר שהלכו שם לא היתה העיר שהיו מבקשים והיה אפשר זה לפי מחשבתם כי בלילה הלכו שם ויתכן שבבאם לאלישע שאלו לו האם העיר שהם בה היא דותן וענם לא כי טעית' בדרך ולא זו העיר אשר אלישע בה כי כבר הלך לעיר אחרת או הרצון בו ולא זו העיר היא דותן והביאור הראשון הוא יותר נכון :
Malbim non traduit
הך נא את הגוי, נס זה היה הפך מן הראשון, שבראשון פתח להנער על ידי הנבואיי שיראה דברים נעלמים מעין הגשמי, ועתה התפלל לסתום עין הראות החושיי מעיני הרואים ולנחותם תהו לא דרך :
19
וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם אֱלִישָׁ֗ע לֹ֣א זֶ֣ה הַדֶּרֶךְ֮ וְלֹ֣א זֹ֣ה הָעִיר֒ לְכ֣וּ אַחֲרַ֔י וְאוֹלִ֣יכָה אֶתְכֶ֔ם אֶל־הָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר תְּבַקֵּשׁ֑וּן וַיֹּ֥לֶךְ אוֹתָ֖ם שֹׁמְרֽוֹנָה:
Traduction
Celui-ci leur dit : "Ce n’est là ni votre chemin ni la ville où vous voulez aller ; suivez-moi et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez." Il les mena à Samarie.
Rachi non traduit
וְלֹא זֶה הָעִיר. שֶׁהַנָּבִיא בְּתוֹכָהּ, וֶאֱמֶת אָמַר לָהֶם, שֶׁכְּבָר יָצָא מִמֶּנָּה:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לְהוֹן אֱלִישָׁע לָא דֵין אוֹרְחָא וְלָא דָא קַרְתָּא אַיְתוֹ בַתְרַי וְאוֹבִיל יַתְכוֹן לְוַת גְבַר דִי אַתּוּן בָּעָן וְאוֹבִיל יַתְהוֹן לְשֹׁמְרוֹן:
M. David non traduit
לא זה הדרך. רוצה לומר : תעיתם בדרך בעת הלכתם אל דותן, ולא זהו העיר דותן : אל האיש. הוא הנביא :
Malbim non traduit
לא זה הדרך רצה לומר אם אתם יודעים מקום הנביא ואתם הולכים לשם דרך פה הלא לא זה הדרך, ע''כ שאתם חושבים שהנביא נמצא בעיר הזאת על זה אמר לא זה העיר :
20
וַיְהִי֮ כְּבֹאָ֣ם שֹׁמְרוֹן֒ וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע יְהוָ֕ה פְּקַ֥ח אֶת־עֵינֵֽי־אֵ֖לֶּה וְיִרְא֑וּ וַיִּפְקַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־עֵ֣ינֵיהֶ֔ם וַיִּרְא֕וּ וְהִנֵּ֖ה בְּת֥וֹךְ שֹׁמְרֽוֹן:
Traduction
Lorsqu’ils furent entrés dans cette ville, Élisée dit : "Éternel, ouvre leurs yeux pour qu’ils voient !" Dieu leur ouvrit les yeux, et ils s’aperçurent qu’ils étaient à Samarie.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה כְּמֵיעַלְהוֹן לְשֹׁמְרוֹן וַאֲמַר אֱלִישָׁע יְיָ גְלֵי יַת עֵינֵי אִלֵין וְיֶחֱזוּן וּגְלָא יְיָ יַת עֵינֵיהוֹן וַחֲזוֹ וְהָא בְּגוֹ שֹׁמְרוֹן:
M. David non traduit
פקח. רוצה לומר : יוסר מהם מכת הסנורים :
Malbim non traduit
פקח נא את עיני אלה כבר כתב המורה (ח''א פ''ב) שלשון פקיחת עין לא יבא כי אם על גלות הידיעה, ומבואר שהסנורים הנזכר אינו עורון, רק בלבול דעת ההכרה, וכאשר שב הכרתם נודע להם שהם בתוך שומרון :
21
וַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־אֱלִישָׁ֔ע כִּרְאֹת֖וֹ אוֹתָ֑ם הַאַכֶּ֥ה אַכֶּ֖ה אָבִֽי:
Traduction
En les voyant, le roi d’Israël dit à Élisée : "Faut-il les frapper, le faut-il, mon père ?
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל לֶאֱלִישָׁע כַּד חֲזָא יַתְהוֹן הֲמִקְטוֹל אֶקְטוֹל רַבִּי:
M. David non traduit
האכה. בשאלה אמר, האם אכה אותם :
M. Tsion non traduit
אבי. רצה לומר : רבי :
22
וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א תַכֶּ֔ה הַאֲשֶׁ֥ר שָׁבִ֛יתָ בְּחַרְבְּךָ֥ וּֽבְקַשְׁתְּךָ֖ אַתָּ֣ה מַכֶּ֑ה שִׂים֩ לֶ֨חֶם וָמַ֜יִם לִפְנֵיהֶ֗ם וְיֹֽאכְלוּ֙ וְיִשְׁתּ֔וּ וְיֵלְכ֖וּ אֶל־אֲדֹנֵיהֶֽם:
Traduction
Ne les frappe pas, dit le prophète ; frappes-tu donc ceux que tu fais prisonniers par ton glaive et ton arc ? Fais-leur servir du pain et de l’eau afin qu’ils mangent et boivent et retournent auprès de leur maître."
Rachi non traduit
הַאֲשֶׁר שָׁבִיתָ וגו'. וְכִי דַּרְכֶּךָ לַהֲרוֹג, אוֹתָם שֶׁאַתָּה מֵבִיא שִׁבְיָּיה (וּמַשְׁבִּית אוֹתָם):
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לָא תִקְטוֹל הָא דִשְׁבֵיתָא בְּחַרְבָּךְ וּבְקַשְׁתָּךְ אַתְּ קְטֵיל שַׁוֵי לַחְמָא וּמַיָא קֳדָמֵיהוֹן וְיֵכְלוּן וְיִשְׁתּוּן וְיֵזְלוּן לְרִבּוֹנֵיהוֹן:
M. David non traduit
האשר שבית. האם הם אשר שבית אתה, לשתכה בהם, הלא בנס הובאו, ומה לך להם :
M. Tsion non traduit
האשר. בה''א התימה :
Ralbag non traduit
האשר שבית בחרבך ובקשתך אתה מכה. ר''ל הנה אלו שביתי ונהגתי בכח גבורת השם יתברך ולמה תכה אותם האם תכה האנשים אשר תנהג בשבי בחרבך ובקשתך אין זה ראוי וכל שכן שאין ראוי זה באשר שבה אותם הש''י :
Malbim non traduit
האשר שבית כי מה שהותר למלכי הארצות להרוג את אויביהם הוא רק בדרך מלחמה, ובפרט שהם לא באו לעשות רע עם הנביא רק להטיב עמו לפי דעתם :
23
וַיִּכְרֶ֨ה לָהֶ֜ם כֵּרָ֣ה גְדוֹלָ֗ה וַיֹּֽאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַֽיְשַׁלְּחֵ֔ם וַיֵּלְכ֖וּ אֶל־אֲדֹֽנֵיהֶ֑ם וְלֹֽא־יָ֤סְפוּ עוֹד֙ גְּדוּדֵ֣י אֲרָ֔ם לָב֖וֹא בְּאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵֽל (פ)
Traduction
On leur servit un repas copieux ; après avoir mangé et bu, ils furent congédiés et rejoignirent leur maître. Les bandes syriennes renoncèrent alors à leurs incursions dans le pays d’Israël.
Rachi non traduit
וַיִּכְרֶה. לְשׁוֹן תִּיקוּן סְעוּדָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְקִין לְהוֹן שֵׁירוּ רַבָּא וַאֲכַלוּ וּשְׁתִיאוּ וְשַׁלְחִינוּן וַאֲזַלוּ לְוַת רִבּוֹנֵיהוֹן וְלָא אוֹסִיפוּ עוֹד מַשִׁרְיַת אֲרָם לְמֵיעַל בִּתְחוּם אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
ויכרה. עשה להם סעודה גדולה : ולא יספו וכו'. לא באו עוד באופן זה לארוב עליהם, בראותם כי הנביא מגלה מסתורם :
M. Tsion non traduit
ויכרה. עשה סעודה, כמו (איוב מ ל) : יכרו עליו חברים :
Ralbag non traduit
ויכרה להם כרה גדולה. ר''ל שעשה להם סעודה גדולה : ולא יספו עוד גדודי ארם. ר''ל שלא יספו עוד לבא שם בזה האופן שהיו באים בתחילה בהעלם כי יראו ממה שראו מהנביא אך כשרצו להלחם בישראל אסף מלך ארם כל מחנהו ולא שלח שם כמו שהיה שולח בתחלה :
Malbim non traduit
השאלות: מ''ש שלא יספו עוד גדודי ארם לבא בארץ ישראל נסתר ממ''ש תיכף שקבץ בן הדד את מחנהו :
ויכרה להם, לשון כרה שבא על הסעודה הוא אם מפליג לעשות סעודה לצורך כריתת ברית ושלום. ומזה, יכרו עליו חברים, נות כרות רועים, וכן אמר בילקוט טובה חכמה מכלי קרב גודל פסקון שעשה אלישע עם ישראל יותר מכל כלי קרב ומלחמות שהיה ליהורם בן אחאב, שנאמר לא תכה ויכרה להם כרה גדולה ואין כרה אלא לשון שלום, ויש הבדל בין גדוד ובין יתר לשונות כמו צבא ומחנה וכדומה שגדוד הוא חלקים מהמחנה הנופלים בארץ דרך מארב, ועד עתה היו נופלים בארץ גדודים גדודים שלא כדרך מלחמה רק בדרך רצח ושלל וזה נפסק, מה שאין כן מ''ש ויהי אחרי כן ויקבץ את כל מחנהו זה היה דרך מלחמה :
24
וַֽיְהִי֙ אַחֲרֵי־כֵ֔ן וַיִּקְבֹּ֛ץ בֶּן־הֲדַ֥ד מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם אֶת־כָּל־מַחֲנֵ֑הוּ וַיַּ֕עַל וַיָּ֖צַר עַל־שֹׁמְרֽוֹן:
Traduction
Quelque temps après, Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toutes ses troupes et alla mettre le siège devant Samarie.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בָּתַר כֵּן וּכְנַשׁ בַּר הֲדַד מַלְכָּא דַאֲרָם יַת כָּל מַשְׁרִיתֵיהּ וּסְלֵיק וְצַר עַל שֹׁמְרוֹן:
M. David non traduit
ויקבוץ. לבוא בגלוי ובפומבי, ולזה קבץ כל עמו :
Ralbag non traduit
ויעל ויצר על שמרון. ר''ל שבנה עליה מצור בדרך שלא יוכל איש לצאת מן העיר וידמה שכבר שם במצור גם כן עיירות רבות מישראל והיו משחיתים יבול כל הארץ בדרך שהיה הרעב כבד באר' וזהו מה שאמר אלישע לשונמית כי קרא ה' לרעב וגם בא אל הארץ שבע שנים ואפשר שנתקבצו ברעב סבות אחרות כאילו תאמר חסרון התבואות וידמה שזמן המצור ארוך מאד ולזה הגיע הענין בשמרון מחוזק הרעב שהיה שם ראש חמור שוה שמני' כסף והיו אוכלי' אותו מפני הרעב כי התור' אמרה וחי בהם ולא שימות בהם :
25
וַיְהִ֨י רָעָ֤ב גָּדוֹל֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן וְהִנֵּ֖ה צָרִ֣ים עָלֶ֑יהָ עַ֣ד הֱי֤וֹת רֹאשׁ־חֲמוֹר֙ בִּשְׁמֹנִ֣ים כֶּ֔סֶף וְרֹ֛בַע הַקַּ֥ב (חרייונים) דִּבְיוֹנִ֖ים בַּחֲמִשָּׁה־כָֽסֶף:
Traduction
Pendant que cette ville était assiégée, une grande famine y sévissait, à tel point qu’une tête d’âne valait quatre-vingts sicles d’argent et un quart de kab de fiente de pigeon en valait cinq.
Rachi non traduit
דִּבְיוֹנִים. זֶבֶל הַזָּב מִן הַיּוֹנִים:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה כַפְנָא רַבָּא בְּשֹׁמְרוֹן וְהָא צָיְרִין עֲלָהּ עַד דַהֲוָה רֵישָׁא דַחֲמְרָא מִזְדַבֵּן בְּתַמְנָן כְּסַף וְרִבְעַת קַבָּא דְזֶבֶל מַפְקַת יוֹנַיָא בְּחַמְשָׁא סִלְעִין דִּכְסַף:
M. David non traduit
והנה צרים. כאומר, מלבד הרעב מסיבת חסרון התבואה, נתוסף עוד הרעב בעבור שהיו צרים עליה, ולא הניחו להביא מאכל אל העיר : עד היות. כל כך נתחזק הרעב, עד שהיה נמכר ראש חמור, בשמונים שקלי כסף :
M. Tsion non traduit
דביונים. צואה הזב מן היונים, כי [אשר] יזוב (ויקרא טו כה) תרגומו : ארי ידוב, ובהם היו מדליקין האש, לחסרון העצים בעבור המצור :
Ralbag non traduit
ורובע הקב חרייונים. פי' בו צואת יונים כי היא יוצאת מחוריהם וכמוהו לאכול את חוריהם ולא אשער מה היה השתמשותם ברעב בצואת יונים ואפשר כי לרוב השחתת האויבים יבול הארץ היו גרגירי הזרעים נמצאים מאד בחוץ והיו היונים אוכלים מהם לשובע ומרוב אכלם מהם היו נמצאים מהזרעים ההם קצת בצואתם כי לא יוכלו לעכל כל הכמות ההיא :
Malbim non traduit
ויהי רעב גדול מעשה זו היה בשבע שני רעב שהיה בימי אלישע (כמ''ש בסימן ח') ולכן לא היתה תבואה מוכנת לעת המצור, ונתגבר הרעב עד כשיעור הזה :
26
וַֽיְהִי֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל עֹבֵ֖ר עַל־הַחֹמָ֑ה וְאִשָּׁ֗ה צָעֲקָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הוֹשִׁ֖יעָה אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ:
Traduction
Un jour que le roi d’Israël vint à passer sur le rempart, une femme lui cria : "Viens à notre aide, mon seigneur le roi !"
Rachi non traduit
הוֹשִׁיעָה אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ. כְּסָבוּר שֶׁשּׁוֹאֶלֶת מְזוֹנוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל עֲבַר עַל שׁוּרָא וְאִתְּתָא קַבְלָא קֳדָמוֹהִי לְמֵימַר פְּרֵיק רִבּוֹנִי מַלְכָּא:
27
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַל־יוֹשִׁעֵ֣ךְ יְהוָ֔ה מֵאַ֖יִן אֽוֹשִׁיעֵ֑ךְ הֲמִן־הַגֹּ֖רֶן א֥וֹ מִן־הַיָּֽקֶב:
Traduction
Il lui répondit : "Si l’Éternel ne te secourt pas, comment puis-je te secourir ? Est-ce du produit de l’aire ou du pressoir ?"
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לָא יִפְרְקִינָךְ יְיָ מְנַן אֶפְרְקִינָךְ הֲמִן אִדְרָא אוֹ מִן מַעֲצַרְתָּא:
M. David non traduit
אל יושעך ה'. חשב אשר שאלתה על המזון, ואמר לה : ה' הוא אין מושיעך, ועם שבידו להושיעך, ואני מאין אושיעך, וכי בתבואה מן הגורן, או ביין מן היקב, הלא אין עמדי. וכאומר, לא יקרא אין מושיע, כי אם מי שבידו להושיע, ולא זולת :
M. Tsion non traduit
היקב. הוא גת היין :
Ralbag non traduit
אל יושיעך ה'. ר''ל הנה ה' הוא אשר אינו מושיעך כי הוא הביא לנו הרעב החזק הזה אבל אני אין לי אשם במה שלא יושיעך : המן הגורן או מן היקב. והנה אמר זה לפי שלא היו יכולים לאסוף להם תבואת גרן ותבואת יקב :
Malbim non traduit
(כז-כח) השאלות: אחר שאמר מאין אושיעך שמורה שיודע מה בקשתה ושאין בידו להושיע איך שאל מה לך :
אל יושיעך ה' רצה לומר כי המלך ממונה לעשות משפט וצדקה, אמר אם תחפצי צדקה להחיותך ברעב, אם אל יושעך ה' מאין אושיעך זה אין בידי רק ביד ה', ואם הוא לא יושיע אין תקוה :
28
וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּ֑ךְ וַתֹּ֗אמֶר הָאִשָּׁ֨ה הַזֹּ֜את אָמְרָ֣ה אֵלַ֗י תְּנִ֤י אֶת־בְּנֵךְ֙ וְנֹאכְלֶ֣נּוּ הַיּ֔וֹם וְאֶת־בְּנִ֖י נֹאכַ֥ל מָחָֽר:
Traduction
Et il ajouta : "Que veux-tu ? Cette femme-là, lui répliqua-t-elle, m’a dit : Tu livreras ton fils pour que nous le mangions aujourd’hui, et demain nous mangerons le mien.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לָהּ מַלְכָּא מַה לִיךְ וַאֲמַרַת אִתְּתָא הָדָא אֲמַרַת לִי הָבִי יַת בְּרִיךְ וְנֵיכְלִינֵיהּ יוֹמָא דֵין וְיַת בְּרִי נֵיכוּל מְחָר:
M. David non traduit
ויאמר. חזר המלך לשאלה, מהו המבוקש לך, כי שוב חשב שמא שאלתה בדבר אחר :
Malbim non traduit
אולם על הצד שתחפץ משפט נגד עול שעשו לה אמר המלך מה לך, האשה הזאת ממלת הזאת מבואר שגם האשה הנתבעת היתה שם במעמד ולא הכחישה הדבר, רק שע''פ דין תורה לא יכלה לזכות, כי אי אפשר שתתחייב להרוג את בנה, ואין קנין חל על ענין כזה, לכן באתה אל המלך שיעשה משפט מדין המלכות, שישקיף על העת והמקום והענין, ובפרט שהיה לה טענה שהיא הסיתה לזה כמ''ש האשה הזאת אמרה אלי תני את בנך :
29
וַנְּבַשֵּׁ֥ל אֶת־בְּנִ֖י וַנֹּֽאכְלֵ֑הוּ וָאֹמַ֨ר אֵלֶ֜יהָ בַּיּ֣וֹם הָאַחֵ֗ר תְּנִ֤י אֶת־בְּנֵךְ֙ וְנֹ֣אכְלֶ֔נּוּ וַתַּחְבִּ֖א אֶת־בְּנָֽהּ:
Traduction
Nous avons donc fait cuire mon fils et nous l’avons mangé. Mais, lorsque je lui ai dit, le jour suivant : Donne ton fils, pour que nous le mangions, elle l’a mis en sûreté."
Rachi non traduit
וַתַּחְבִּא אֶת בְּנָהּ. מֵת, וְרוֹצָה לְאוֹכְלוֹ לְבַדָּהּ (יַלְקוּט שִׁמְעוֹנִי רמז רלא):
Targ. Yonathan non traduit
וּבַשֵׁילְנָא יַת בְּרִי וַאֲכַלְנוּהִי וַאֲמַרִית לָהּ בְּיוֹמָא אוֹחֲרָנָא הָבִי יַת בְּרִיךְ וְנֵיכְלִינֵיהּ וְאַטְמָרַת יַת בְּרָהּ:
M. Tsion non traduit
ותחביא. הסתירה :
Ralbag non traduit
ותחבא את בנה. ר''ל למלטו שלא יאכלוהו כי אולי תהיה לה הצלה ממקום אחר :
30
וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־דִּבְרֵ֤י הָֽאִשָּׁה֙ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־בְּגָדָ֔יו וְה֖וּא עֹבֵ֣ר עַל־הַחֹמָ֑ה וַיַּ֣רְא הָעָ֔ם וְהִנֵּ֥ה הַשַּׂ֛ק עַל־בְּשָׂר֖וֹ מִבָּֽיִת:
Traduction
En entendant les paroles de cette femme, le roi déchira ses vêtements et passa ainsi sur le rempart ; le peuple vit alors qu’un cilice couvrait son corps sous les vêtements.
Rachi non traduit
וַיַּרְא הָעָם. דֶּרֶךְ הַקֶּרַע, אֶת הַשַּׂק תַּחַת בְּגָדָיו:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה כַד שְׁמַע מַלְכָּא יַת פִּתְגָמֵי אִתְּתָא וּבְזַע יַת לְבוּשׁוֹהִי וְהוּא עֲבַר עַל שׁוּרָא וַחֲזָא עַמָא וְהָא סַקָא אֲסִיר עַל בִסְרֵיהּ מִלְגָיו:
M. David non traduit
מבית. מבפנים לבגדיו, וראוהו דרך הקריעה :
Malbim non traduit
ויקרע את בגדיו הגם שהוא עובר על החומה שבזה מרפה ידי אנשי המלחמה כי כבר נתיאש והעם ראו שהשק על בשרו, שזה מורה תכלית היאוש, ועד עתה היה מצפה לרחמי ה' ולכן לבש שק לתשובה ותפלה, ועתה שכבר הגיעו לתכלית האבדון אבדה תקוה מלבו ורצה להרוג את הנביא על שלא התפלל להשיב חימה :
31
וַיֹּ֕אמֶר כֹּֽה־יַעֲשֶׂה־לִּ֥י אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יוֹסִ֑ף אִֽם־יַעֲמֹ֞ד רֹ֣אשׁ אֱלִישָׁ֧ע בֶּן־שָׁפָ֛ט עָלָ֖יו הַיּֽוֹם:
Traduction
"Que Dieu sévisse contre moi tant et plus, dit le roi, si la tête d’Élisée, fils de Chafat, reste aujourd’hui sur ses épaules !"
Rachi non traduit
אִם יַעֲמֹד רֹאשׁ אֱלִישָׁע. שֶׁהַיְכוֹלֶת בְּיָדוֹ לְבַקֵּשׁ רַחֲמִים:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר כְּדֵין יַעְבֵּיד לִי יְיָ וּכְדֵין יוֹסִיף אִם יִתְקַיָם רֵישָׁא דֶאֱלִישָׁע בַּר שָׁפָט עֲלוֹהִי יוֹמָא דֵין:
M. David non traduit
כה יעשה וכו'. הוא ענין שבועה, וגזם ולא אמר : אם יעמוד וכו'. כי אסירו, על כי בידו לעתיר לה' להסיר הרעב, ואינו חושש :
Ralbag non traduit
אם יעמוד ראש אלישע בן שפט עליו היום. ידמה כי אלישע בהוכיחו אותו אמר לו שיהיה רעב ולא הגיד לו שיהיה שבע שנים לבד כמו שאמר אליהו אם יהיה השנים האלה טל ומטר כי אם לפי דברי ולא הגיד לו גם כן שיסור בשנה השלישית ולזה כעס המלך עליו ואמר להמיתו מפני ראותו כי כבר הגיע מחוזק הרעב אל שהיו אוכלים בשר בניהם :
32
וֶאֱלִישָׁע֙ יֹשֵׁ֣ב בְּבֵית֔וֹ וְהַזְּקֵנִ֖ים יֹשְׁבִ֣ים אִתּ֑וֹ וַיִּשְׁלַ֨ח אִ֜ישׁ מִלְּפָנָ֗יו בְּטֶ֣רֶם יָבֹא֩ הַמַּלְאָ֨ךְ אֵלָ֜יו וְה֣וּא | אָמַ֣ר אֶל־הַזְּקֵנִ֗ים הַרְּאִיתֶם֙ כִּֽי־שָׁלַ֞ח בֶּן־הַֽמְרַצֵּ֤חַ הַזֶּה֙ לְהָסִ֣יר אֶת־רֹאשִׁ֔י רְא֣וּ | כְּבֹ֣א הַמַּלְאָ֗ךְ סִגְר֤וּ הַדֶּ֙לֶת֙ וּלְחַצְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בַּדֶּ֔לֶת הֲל֗וֹא ק֛וֹל רַגְלֵ֥י אֲדֹנָ֖יו אַחֲרָֽיו:
Traduction
Or, Élisée, entouré des anciens, était assis dans sa demeure ; le roi avait envoyé un émissaire auprès de lui. Mais avant que le messager fût arrivé auprès du prophète, celui-ci dit aux anciens : "Voyez-vous ce fils d’assassin qui envoie quelqu’un pour me couper la tête ! Lorsque vous verrez arriver le messager, vous fermerez la porte et vous le repousserez avec la porte. N’entend-on pas derrière lui le bruit des pas de son maître ?"
Rachi non traduit
וַיִּשְׁלַח אִישׁ מִלְּפָנָיו. הַמֶּלֶךְ שָׁלַח לְהָרְגוֹ, וּבְטֶרֶם יָבֹא אוֹתוֹ הַמַּלְאָךְ אֶל אֱלִישָׁע, וְהוּא נִגְלָה לוֹ בְּרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ, וְאָמַר אֶל הַזְּקֵנִים וְהִנֵּה הַמַּלְאָךְ יוֹרֵד אֵלָיו וְהַמֶּלֶךְ אַחֲרָיו:
Targ. Yonathan non traduit
וֶאֱלִישָׁע יָתֵיב בְּבֵיתֵיהּ וְסָבַיָא יַתְבִין עִמֵיהּ וּשְׁלַח גַבְרָא קֳדָמוֹהִי עַד לָא יֵתֵי אִזְגַדָא לְוָתֵיהּ וְהוּא אֲמַר לְסָבַיָא הַחֲזֵיתוּן אֲרֵי שְׁלַח בַּר קְטוֹלָא הָדֵין לְאַעְדָאָה יַת רֵישִׁי חֲזוֹ כְּמֵיתֵי אִזְגַדָא אֲחוּד דָשָׁא וּתְדַחֲקוּן יָתֵיהּ בְּדָשָׁא הֲלָא קַל רִגְלֵי רִבּוֹנֵיהּ בַּתְרוֹהִי:
M. David non traduit
וישלח. המלך שלח אל אלישע לפני בואו שמה, לשמרו לבל יברח עד יבא הוא, ולהרגו בפניו : בטרם. עד לא בא השליח, אמר אלישע אל הזקנים הראיתם, רצה לומר : האם אתם נותנים לב לדבר הזה, אשר שלח בן המרצח להסיר ראשי, כי בנבואה נאמר לו : בן המרצח. את אחאב קורא מרצח, לפי שמה שהרגה איזבל את כל הנביאים, היה בהסכמת דעת אחאב : ראו וכו'. הסתכלו עת ביאת המלאך לפה, וסגרו אז את הדלת, ודחקוהו עם הדלת אל החוץ : הלא קול. עודו מדבר עמהם, אמר : הלא עתה נשמע לי בנבואה קול רגלי אדוניו המלך, אשר הולך אחרי המלאך אשר שלח :
M. Tsion non traduit
הראיתם. בה''א השאלה : ולחצתם. ענין דחק :
Ralbag non traduit
בן המרצח הזה. קרא בן אחאב בן המרצח כי הוא הסכים בהריגת נבות ובהריגת נביאי ה' על יד איזבל :
Malbim non traduit
השאלות: לפירוש המפרשים שהמלך שלח איש, היה לו לומר ובטרם יבא המלאך. וכן היה לו לומר הוא אמר בלא וי''ו :
ואלישע יושב בביתו והזקנים יושבים לפניו שבעת ההיא לא היה בבית מדרשו עם בני הנביאים רק ישב בביתו על הסנהדרין, והיו שופטים את העם, וישלח איש, פי' שכאשר ראה זה ברוח קדשו שלח את כל איש מלפניו שלא ישארו שם רק הזקנים, כי לא רצה שיתפרסם הענין הזה בין ההמון, והוא אמר אל הזקנים וכו' רצה לומר כי לא היה ביד המלך להמית איש בלא עון דרך רוצח רק על ידי משפט, כמו שנראה בענין נבות שהוצרך לדון אותו על ידי זקני העיר לכן אמר אל הזקנים שימחו בידו כי יש זה בכחם כיון שבא להסיר ראשו דרך רצח, ולבל ייראו שיגבר מלאך המלך בחיל וכח אמר שלא יחושו, כי שומע קול רגלי אדוניו אחריו :
33
עוֹדֶ֙נּוּ֙ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֔ם וְהִנֵּ֥ה הַמַּלְאָ֖ךְ יֹרֵ֣ד אֵלָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־זֹ֤את הָֽרָעָה֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה מָֽה־אוֹחִ֥יל לַיהוָ֖ה עֽוֹד: (ס)
Traduction
Il leur parlait encore quand le messager s’avança vers lui en disant : "Ce fléau vient de Dieu ! Que puis-je encore espérer de l’Éternel ?"
Rachi non traduit
וַיֹּאמֶר. הַמֶּלֶךְ:
הִנֵּה זֹאת הָרָעָה מֵאֵת ה'. זֹאת אַחַת מִן הַקְּלָלוֹת שֶׁקִּלֵּל עַל יְדֵי מֹשֶׁה (דְּבָרִים כח נג) וְאָכַלְתָּ פְּרִי בִטְנְךָ בְּמָצוֹר וּבְמָצוֹק וגו':
מָה אוֹחִיל לה' עוֹד. לְהוֹשִׁיעַ, הֲלֹא לֹא יוֹעִיל:
Targ. Yonathan non traduit
עַד דְהוּא מְמַלֵיל עִמְּהוֹן וְהָא אִזְגַדָא נָחִית לְוָתֵיהּ וַאֲמַר הָא דָא בִישְׁתָּא מִן קֳדָם יְיָ מָא אֲצַלֵי קֳדָם יְיָ עוֹד:
M. David non traduit
יורד אליו. אל אלישע הביתה כי בשמעם שגם המלך יבוא חדלו מלסגור הדלת מפני כבוד המלכות : ויאמר. כאשר בא גם המלך, אמר המלאך אל המלך, הנה רעת הרעב באה היא מה', לתשלום גמול הפשעים, ואם אוסיף לפשוע לשלוח יד בנביאו, אם כן מה היא התקוה אשר אוחיל עוד לה', הלא לא יוסיף לרחם עוד בעבור העון הזה, ומפני כבוד המלכות תלה הדבר בעצמו :
M. Tsion non traduit
אוחיל. אקוה, כמו (איכה ג כא) : על כן אוחיל לו :
Ralbag non traduit
והנה המלאך יורד אליו ויאמר הנה זאת הרעה מאת ה' מה אוחיל לה' עוד. ידמה שהמלאך היורד אליו אמר לאלישע כי הוא בא להרגו על דבר הרעב במצות המלך ואמר לו אלישע כי לא זו הדרך להמלט מהרעב אלא עד שיתפללו לש''י וענה המלאך כי אחר שזאת הרעה מאת ה' לשוא יתפלל אליו עוד וחשב כי התפלה לבד תועיל להציל מהרע שיעשהו אחר לא מהרעה שיעשה הש''י בעצמה ולזה ענה אלישע כי השם יצילם מהרע ההוא עד שכעת מחר ישוב בשער שמרון סאה סולת בשקל וסאתים שעורים בשקל ואפשר שיהיה הרצון בזה שכבר אמר המלאך שבא להמית אלישע כמו מתחרט על שבא להרגו הנה זאת הרע' באה לנו מאת ה' על חטאינו מה אחטא עוד ואקנה לעצמי חיל וצרה על הצרה הזאת בעבור שיכעס עלי השם והוא מענין מעי מעי אוחילה :
Malbim non traduit
ויאמר זאת אמר המלך הנה זאת הרעה מאת ה' רצה לומר כי בסדר הקללות שבתוכחה הוא הסדר האחרון וסוף הקללות, וכיון שזאת הרעה מאת ה', והוא אחרית הזעם, מה אוחיל לה' עוד ועד מתי נדום ונקוה לה' :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source